japanese.stackexchange : How rude is it to say 寝ぼけてるんじゃねぇよ!
japanese.stackexchange : “You don’t have to be so polite.” Really?
japanese.stackexchange : Does タメ語ご mean “casual speech”?
japanese.stackexchange : What does ちょちょい mean?

En fait maitriser le niveau de politesse adéquat en s’exprimant dans une langue étrangère telle que le japonais n’est pas évident. C’est vrai qu’une fois que l’on commence à maitriser la langue on commence à avoir envie de s’éloigner des expressions très correcte des cours de langues et s’exprimer de manière similaire aux autres personnes que l’on entend, plus vernaculaire.
Cependant comme le montre indirectement les discussions ci-dessus, ce n’est pas si simple.

D’une part , s’exprimer maladroitement quand on parle très poliment n’a jamais de conséquence grave, alors que si on commence à introduire des expressions plus populaire commettre les mêmes maladresses devient facilement nettement plus génant.

Ensuite il y a un autre effet important : Automatiquement, on s’attend à ce qu’un étranger, et en fait on *attend* d’un étranger, qu’il s’exprime avec un registre de vocabulaire plus soutenu que celui d’un locuteur natif. Exactement la même expression, qui ne choquera pas venant d’un natif, choquera venant de quelqu’un qui ne l’est pas. Ce n’est pas réellement spécifique au Japon, d’ailleurs, dans toutes les langues, tous les pays, le même phénomène se produit. Mais c’est un aspect particulièrement important à prendre en compte dans un pays comme le Japon où le respect des règles, l’image que l’on donne de soi aux autres, sont d’un tel poids. Et ne pas oublier qu’en faisant l’effort de parler japonais, on a perdu une partie de cette distance qui permet à l’étranger de faire des bétises sans avoir à en subir les conséquences.

Site cours Japonais : http://maggiesensei.com/

Vie de CIR au Japon : http://saninstory.wordpress.com/