La Billetterie

Un peu de tout saupoudré délicatement

Affichage des articles dans linguistique

Journées Atala : Atala – La Traduction Automatique Traduction automatique : ça marche ou non ? : présentation de l’état de l’art et de l’efficacité des technique suivant les cas de figure par Christian Boitet Revue TAL de l’ATALA Laboratoire GETA : GETALP Groupe d’Étude en Traduction Automatique/Traitement Automatisé des Langues et de la Parole […]

Critique d’un nouveau bouquin de Lafferty qui sort : http://livres.fluctuat.net/raphael-aloysius-lafferty/livres/les-quatriemes-demeures/11462-chronique-Croco-bizarre-et-boule-de-rhum.html Mais la critique qui se demande s’il existe vraiment, alors qu’il a été publié pour la première fois en France par Opta en 1974, grrr…

C’est pratique à l’occasion pour extraire le texte d’une image, vite fait, bien fait : http://www.free-ocr.com/ Efficace, sauf qu’il a un peu du mal avec les ligatures, du type « fi » et « fl ».

Encodage du Khmer et les difficultés liées : http://forums.adobe.com/message/3249176

D’après linux.fr : http://linuxfr.org/2010/12/30/27724.html Attempto Controlled English (ACE) est un sous ensemble de l’anglais conçu pour être non ambigüe. Il est constitué d’un petit ensemble de règles syntaxiques, sémantique et d’interprétation. Il est aussi conçu pour être un langage logique du premier ordre. Constitué d’un ensemble d’outils permettant d’exprimer et de manipuler du texte en […]

Ce n’est pas très facile à traduire, mais il y a un certain nombre de piste à explorer, sachant que suivant le contexte l’une ou l’autre marche plus ou moins bien. Le document québecois suivant explore bien la question : http://ocaq.qc.ca/terminologie/bulletin/volume_1/versionpdf/1-72.pdf Donc suivant le contexte, on pourra parlé d’un arriéré (arriéré de commande ou de […]

Un système en ligne a été ajouté pour éditer le dictionnaire : http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdicnews.html http://www.edrdg.org/wiki/index.php/JMdictDB_Project Ainsi que des liens vers le projet Japanese WordNet http://nlpwww.nict.go.jp/wn-ja/index.en.html Voir comment on pourrait relier cela avec Tatoeba (qui est quand même vachement plus sympa graphiquement ): http://tatoeba.org/fre/home Tatoeba utilise en fait le corpus Tanaka : edrdg – Tanaka Corpus

Tatoeba.org, base de données de phrases d’exemple Cf http://linuxfr.org/2010/07/17/27136.html Voir http://tatoeba.org/fre/

Quelques sites qui proposent des polices de caractères librement téléchargeables : http://www.free-fonts.com/ http://www.abstractfonts.com/ (pas mal) http://www.1001fonts.com/font_details.html?font_id=2873 De belle choses dans le top rated : http://www.1001fonts.com/fonts_overview.html?sort=font_rating&page=1&preview_text http://www.searchfreefonts.com/ Transformer la police pour l’incorporer à un site : http://weblogs.mozillazine.org/gerv/archives/2010/06/fontface_generator.html http://www.fontsquirrel.com/fontface/generator Dont 500 disponibles d’avance Google propose une série de police directement utilisables : http://code.google.com/webfonts http://googlewebfonts.blogspot.com/2011/04/streamline-your-web-font-requests.html Quelques infos sur […]